Scito-dacii în Noul Testament
Prezentarea Generală a Versetelor din Noul Testament unde sânt prezentaţi scito-dacii
11 ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܰܐܪܡܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܚܺܐܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ܂
11 כר דלית יהודיא וארמיא ולא גזורתא ועורלותא ולא יוניא וברבריא ולא עבדא וברחארא אלא כל ובכלנש משיחא הו܂
11 οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
11 כר דלית יהודיא וארמיא ולא גזורתא ועורלותא ולא יוניא וברבריא ולא עבדא וברחארא אלא כל ובכלנש משיחא הו܂
11 οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
Col 3:11 Aici nu mai este nici Grec, nici Iudeu, nici
tăiere împrejur, nici netăiere împrejur, nici Barbar, nici schit, nici
rob, nici slobod, ci Hristos este totul şi în toţi.
16 ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܐܶܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܶܐܢ ܡܶܢ ܐܰܪܡܳܝܶܐ܂
16 לא גיר בהת אנא בה באונגליון מטל דחילא הו דאלהא לחיא דכל דמהימנין בה אן מן יהודיא לוקדם ואן מן ארמיא܂
16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Rom 1:16Căci mie nu mi-e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;
9 ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܘܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ
ܒ݁ܰܪܢܳܫ
ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ܂
9 ואולצנא וטורפא לכל ברנש דפלח בישתא ליהודיא לוקדם ולארמיא܂
9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
9 ואולצנא וטורפא לכל ברנש דפלח בישתא ליהודיא לוקדם ולארמיא܂
9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
Rom 2:9 Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec apoi peste Scit.
10 ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ܂
10 תשבוחתא דין ואיקרא ושלמא לכל דפלח טבתא ליהודיא לוקדם ולארמיא܂
10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Rom 2:10 Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec Grec apoi peste Scit.
CAPITOLUL 1
APOSTOLUL ANDREI FRATELE LUI PETRU FIUL LUI IONA ,ÎNTÂIUL CHEMAT LA APOSTOLIE
Sfântul Andrei - ucenic al Sfantului Ioan Botezatorul [Anabaptis-Mandeean(Sabeean-Esenian)]
Sfantul Andrei, inainte de a deveni ucenic al lui Hristos,
a fost ucenic al Sfantului Ioan Botezatorul. Dorinta de a-L urma pe Hristos se
naste in el, in momentul in care Sfantul Ioan rosteste cuvintele: "Iata
Mielul lui Dumnezeu, Cel ce ridica pacatul lumii" (Ioan 1, 29). Insă,
chemarea sa la apostolie se face mai târziu si este relatată de Sfântul
Evanghelist Matei : "Pe când Iisus umbla pe lânga Marea Galileii, a văzut
doi frati, pe Simon ce se numeste Petru şi pe Andrei, fratele lui, care aruncau
mreaja în mare, căci erau pescari. Si le-a zis: "Veniti după Mine si vă
voi face pescari de oameni. Iar ei, îndată lăsând mrejele, au mers dupa
El" (Matei 4, 18-20).
Cand mai este Andrei mentionat in Scriptura?
Scriptura îl descoperă pe Andrei la înmultirea pâinilor si
a peştilor (Ioan 6, 8-9) şi după învierea lui Lazăr când, impreună cu Filip, îi
spune lui Hristos ca nişte elini şi sciţi misieni, veniti in Ierusalim cu
prilejul sarbatoririi Pastelui iudaic, doresc sa-L vadă (Ioan 12, 20 - 22).
Potrivit
traditiei,
teologilor si istoricilor, Sfantul Apostol Andrei a fost primul
propovaduitor al Evangheliei la geto-daci. In Istoria bisericeasca,
Eusebiu de
Cezareea (+ 339/340) afirma: “Sfintii Apostoli ai Mântuitorului, precum
şi
ucenicii lor, s-au împrăştiat în toată lumea locuită pe atunci. Dupa
tradiţie, lui Toma i-au căzut sorţii să meargă în Parţia, lui Andrei, în
Sciţia, lui Ioan în Asia”. Calendarul gotic (sec. al IV-lea) şi
Martirologiile istorice
occidentale (sec. VIII-IX) susţin şi ele ipoteza misiunii Sf. Andrei in
Sciţia.
Tradiţia ca Sfântul Apostol Andrei a predicat la sciţi a fost reluată şi
de
scriitori bisericeşti. De exemplu, călugarul Epifanie (sec. VIII), in
“Viaţa
Sfântului Apostol Andrei”, afirmă ca intre popoarele evanghelizate de el
se
numarau şi sciţii. Sinaxarul Bisericii constantinopolitane menţionează
ca
Andrei “a predicat în Pont, Tracia şi Sciâia”. După un alt izvor,
păstrat în
acelasi Sinaxar, Sfântul Apostol Andrei ar fi hirotonit ca episcop la
Odyssos
sau Odessos (Varna de azi), pe ucenicul sau Amplias, pe care Biserica
Ortodoxa îl praznuieste in fiecare an la 30 octombrie. Probabil este
Amplias cel amintit
de Sfantul Apostol Pavel in epistola catre Romani (16, 8). Prezenta
colindelor,
legendelor, obiceiurilor din Dobrogea, închinate Sfântului Andrei,
întăresc
credinţa că acesta a vestit Evanghelia lui Hristos în tara
noastră,România [Dacia Scito-Getică].
IOAN CAP 12
20 ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂
ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
12:20 ησαν δε ελληνες Σκιτοι Μοισονι τινες εκ των
αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Nişte Greci şi
sciţi din Misia dintre ceice se suiseră
să se închine la praznic,
21 ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܢܶܚܙܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
12:21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω
απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν
ιδειν
s’au apropiat de
Filip şi Andrei, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis:
"Domnule, am vrea să vedem pe Isus."
22 ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ
ܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܶܡܰܪܘ
ܠܝܶܫܽܘܥ܂
12:22 ερχεται ο φιλιππος και λεγει τω ανδρεα ερχεται ανδρεας και φιλιππος
και λεγουσιν τω ιησου
Filip s’a dus şi a
spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus.
23 ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
12:23 ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις Κεδαρ λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη
ο υιος του ανθρωπου
Drept răspuns,
Isus le-a zis: " Kedarul: -A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.
MANUSCRISUL BOLERIAN din secolul 1 era noastră anii 54-87
INFORMAŢII DESRE MANUSCRIS
p066-Joh-Cap12_vers16-21-II-III
Locaţia de domiciu permanentă(fixă): Cologny/Geneva; Dublin;
Cologne, Bibl. Bodmeriana; Chester Beatty Libr.; Univ., Institut für
Altertumskunde, P. Bodmer II; P. Chester Beatty, s.n.; Inv. Nr. 4274/4298 Numărul de inventar
Secolul 1 AD 54- 87 era noastră
Data: ca. 54-87 partea I -200 partea II (II: Hunger)
Conţine: e Jn
1:1-6:11; 6:35-14:26,29-30; 15:2-26; 16:2-4,6-7; 16:10-20:20,22-23; 20:25-21:9
Descriere şi starea fizică: Folie pagină papirus: 75 (78)
Dimensiiuni: (16,2 x
14,2 cm)
Linii(rânduri): 14-25
Columns: 1Mai jos aveţi MANUSCRISUL ANTIC în GREACĂ EFESIEANĂ scris de Apostolul şi Evanghelistul Ioan
Să analizăm manuscrsul antic. Mai precis doar cele două pagini din Ioan unde sânt menţionaţi sciţi misieni ( din Misia histriotă) Mosesia Maior. De la legend la prove veritabile este un pas uriaş pe care propun să vi-l ofer, să-l împărtăşesc cu voi
p066-Joh-12_16-21-II-III
20 ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
12:20 ησαν δε ελληνες Σκιτοι
Μοισονι τινες εκ των αναβαινοντων ινα
προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Nişte Greci şi sciţi
din Misia dintre ceice se suiseră să se
închine la praznic,
21 ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܢܶܚܙܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
12:21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω
απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν
ιδειν
s’au apropiat de
Filip şi Andrei, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis:
"Domnule, am vrea să vedem pe Isus."
Locul marcat
cu casetă(chenar) este locul în pagina
antică unde apar menţionaţi SCIŢII MISIENI HISTRIOŢI.Este o onoare maximă să ai acces la originalul
antic inclusiv în formă electronic.Valoarea şi
credibilitatea lui nu scade. Aşa încât
de la legendele despre ANDREI şi
LUPII lui din Dobrogea (Sciţia Minor) la
dovezi concrete palpabile este un salt zdrobitor. Poţi vedea ,poţi atinge. Şi nu te mai poţi îndoi de TRADUCERE , dacă este BIBLIE ORTODOXĂ sau
CATOLICĂ au SECTANTĂ [ DEŞI BIBLIA ESTE
DOAR UNA SINGURĂ EBRAICĂ-GREACĂ acolo este originea ei .] Originalul antic îţi oferă încrederea maximă. Mai mult nu există, nu
se poate.
Locaţia de domiciliu permanentă(fixă): Cologny/Geneva; Dublin; Cologne, Bibl. Bodmeriana;
Chester Beatty Libr.; Univ., Institut für Altertumskunde, P. Bodmer II; P.
Chester Beatty, s.n.; Inv. Nr. 4274/4298 Numărul de inventar
Secolul 1 AD 54- 87 era noastră
Data: ca. 54-87 partea I -200 partea II (II: Hunger)
Conţine: e Jn 1:1-6:11;
6:35-14:26,29-30; 15:2-26; 16:2-4,6-7; 16:10-20:20,22-23; 20:25-21:9
Descriere şi starea fizică: Folie pagină papirus: 75 (78)
Dimensiiuni: (16,2 x 14,2 cm)
Linii(rânduri): 14-25
Columns: 1
22 ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ
ܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܶܡܰܪܘ
ܠܝܶܫܽܘܥ܂
12:22 ερχεται ο φιλιππος και λεγει τω ανδρεα ερχεται ανδρεας και φιλιππος
και λεγουσιν τω ιησου
Filip s’a dus şi a
spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus.
23 ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
12:23 ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις Κεδαρ λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη
ο υιος του ανθρωπου
Drept răspuns,
Isus le-a zis: " Kedarul: -A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu