Dacia şi Scito-dacii menţionaţi în Biblie / NOUL Testament

Scito-dacii în Noul Testament


Prezentarea Generală a Versetelor din Noul Testament unde sânt prezentaţi scito-dacii








11   ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܰܐܪܡܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܚܺܐܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ܂

11   
כר דלית יהודיא וארמיא ולא גזורתא ועורלותא ולא יוניא וברבריא ולא עבדא וברחארא אלא כל ובכלנש משיחא הו܂

11   
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
Col 3:11 Aici nu mai este nici Grec, nici Iudeu, nici tăiere împrejur, nici netăiere împrejur, nici Barbar, nici schit, nici rob, nici slobod, ci Hristos este totul şi în toţi.

16   ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܐܶܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܶܐܢ ܡܶܢ ܐܰܪܡܳܝܶܐ܂

16   
לא גיר בהת אנא בה באונגליון מטל דחילא הו דאלהא לחיא דכל דמהימנין בה אן מן יהודיא לוקדם ואן מן ארמיא܂

16    ου
γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Rom 1:16Căci mie nu mi-e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;
 9   ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܘܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ܂

9   
ואולצנא וטורפא לכל ברנש דפלח בישתא ליהודיא לוקדם ולארמיא܂

9   
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

Rom 2:9 Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec apoi peste Scit.


10   
ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ܂

10   
תשבוחתא דין ואיקרא ושלמא לכל דפלח טבתא ליהודיא לוקדם ולארמיא܂

10   
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Rom 2:10 Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec Grec apoi peste Scit.



CAPITOLUL 1

APOSTOLUL ANDREI FRATELE LUI PETRU FIUL LUI IONA ,ÎNTÂIUL CHEMAT LA APOSTOLIE

Sfântul Andrei - ucenic al Sfantului Ioan Botezatorul [Anabaptis-Mandeean(Sabeean-Esenian)]

Sfantul Andrei, inainte de a deveni ucenic al lui Hristos, a fost ucenic al Sfantului Ioan Botezatorul. Dorinta de a-L urma pe Hristos se naste in el, in momentul in care Sfantul Ioan rosteste cuvintele: "Iata Mielul lui Dumnezeu, Cel ce ridica pacatul lumii" (Ioan 1, 29). Insă, chemarea sa la apostolie se face mai târziu si este relatată de Sfântul Evanghelist Matei : "Pe când Iisus umbla pe lânga Marea Galileii, a văzut doi frati, pe Simon ce se numeste Petru şi pe Andrei, fratele lui, care aruncau mreaja în mare, căci erau pescari. Si le-a zis: "Veniti după Mine si vă voi face pescari de oameni. Iar ei, îndată lăsând mrejele, au mers dupa El" (Matei 4, 18-20).

Cand mai este Andrei mentionat in Scriptura?

Scriptura îl descoperă pe Andrei la înmultirea pâinilor si a peştilor (Ioan 6, 8-9) şi după învierea lui Lazăr când, impreună cu Filip, îi spune lui Hristos ca nişte elini şi sciţi misieni, veniti in Ierusalim cu prilejul sarbatoririi Pastelui iudaic, doresc sa-L vadă (Ioan 12, 20 - 22).

Potrivit traditiei, teologilor si istoricilor, Sfantul Apostol Andrei a fost primul propovaduitor al Evangheliei la geto-daci. In Istoria bisericeasca, Eusebiu de Cezareea (+ 339/340) afirma: “Sfintii Apostoli ai Mântuitorului, precum şi ucenicii lor, s-au împrăştiat în toată lumea locuită pe atunci. Dupa tradiţie, lui Toma i-au căzut sorţii să meargă în Parţia, lui Andrei, în Sciţia, lui Ioan în Asia”. Calendarul gotic (sec. al IV-lea) şi Martirologiile istorice occidentale (sec. VIII-IX) susţin şi ele ipoteza misiunii Sf. Andrei in Sciţia. Tradiţia ca Sfântul Apostol Andrei a predicat la sciţi a fost reluată şi de scriitori bisericeşti. De exemplu, călugarul Epifanie (sec. VIII), in “Viaţa Sfântului Apostol Andrei”, afirmă ca intre popoarele evanghelizate de el se numarau şi sciţii. Sinaxarul Bisericii constantinopolitane menţionează ca Andrei “a predicat în Pont, Tracia şi Sciâia”. După un alt izvor, păstrat în acelasi Sinaxar, Sfântul Apostol Andrei ar fi hirotonit ca episcop la Odyssos sau Odessos (Varna de azi), pe ucenicul sau Amplias, pe care Biserica Ortodoxa îl praznuieste in fiecare an la 30 octombrie. Probabil este Amplias cel amintit de Sfantul Apostol Pavel in epistola catre Romani (16, 8). Prezenta colindelor, legendelor, obiceiurilor din Dobrogea, închinate Sfântului Andrei, întăresc credinţa că acesta a vestit Evanghelia lui Hristos în tara noastră,România [Dacia Scito-Getică].


IOAN CAP 12
20   ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
12:20 ησαν δε ελληνες Σκιτοι Μοισονι τινες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Nişte Greci  şi sciţi  din Misia dintre ceice se suiseră să se închine la praznic,



21   ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܢܶܚܙܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
12:21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν

s’au apropiat de Filip şi Andrei, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis: "Domnule, am vrea să vedem pe Isus."
22   ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܶܡܰܪܘ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
12:22 ερχεται ο φιλιππος και λεγει τω ανδρεα ερχεται ανδρεας και φιλιππος και λεγουσιν τω ιησου
Filip s’a dus şi a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus.


23   ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
12:23 ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις Κεδαρ λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
Drept răspuns, Isus le-a zis: " Kedarul: -A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.

MANUSCRISUL BOLERIAN  din secolul 1 era noastră anii 54-87
INFORMAŢII DESRE MANUSCRIS
p066-Joh-Cap12_vers16-21-II-III
Locaţia de domiciu permanentă(fixă): Cologny/Geneva; Dublin; Cologne, Bibl. Bodmeriana; Chester Beatty Libr.; Univ., Institut für Altertumskunde, P. Bodmer II; P. Chester Beatty, s.n.; Inv. Nr. 4274/4298 Numărul de inventar
Secolul 1 AD   54- 87 era noastră
Data: ca.  54-87 partea I -200 partea II  (II: Hunger)
Conţine: e Jn 1:1-6:11; 6:35-14:26,29-30; 15:2-26; 16:2-4,6-7; 16:10-20:20,22-23; 20:25-21:9
Descriere şi starea fizică: Folie pagină papirus: 75 (78)
Dimensiiuni: (16,2 x 14,2 cm)
Linii(rânduri): 14-25
Columns: 1

Mai jos aveţi MANUSCRISUL ANTIC în GREACĂ  EFESIEANĂ   scris de Apostolul şi Evanghelistul Ioan
Să analizăm manuscrsul antic.   Mai precis doar  cele două pagini din Ioan  unde  sânt menţionaţi sciţi misieni ( din Misia histriotă) Mosesia  Maior. De la legend la prove veritabile este un pas uriaş pe care propun să vi-l ofer, să-l împărtăşesc cu voi
p066-Joh-12_16-21-II-III



20   ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
12:20 ησαν δε ελληνες Σκιτοι Μοισονι τινες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Nişte Greci  şi sciţi  din Misia dintre ceice se suiseră să se închine la praznic,



21   ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܢܶܚܙܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
12:21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν

s’au apropiat de Filip şi Andrei, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis: "Domnule, am vrea să vedem pe Isus."

  Locul marcat cu  casetă(chenar) este locul în pagina  antică unde apar menţionaţi SCIŢII MISIENI HISTRIOŢI.Este o onoare maximă să ai acces la originalul antic inclusiv  în formă electronic.Valoarea şi credibilitatea lui nu scade.  Aşa  încât   de la legendele   despre ANDREI şi LUPII lui din Dobrogea (Sciţia Minor)  la dovezi concrete palpabile  este  un salt zdrobitor. Poţi vedea   ,poţi atinge. Şi nu te  mai poţi îndoi de  TRADUCERE , dacă este BIBLIE ORTODOXĂ sau CATOLICĂ au SECTANTĂ  [ DEŞI BIBLIA ESTE DOAR UNA SINGURĂ EBRAICĂ-GREACĂ  acolo este originea ei .] Originalul antic îţi oferă încrederea maximă. Mai mult nu există, nu se poate.

Locaţia de domiciliu permanentă(fixă): Cologny/Geneva; Dublin; Cologne, Bibl. Bodmeriana; Chester Beatty Libr.; Univ., Institut für Altertumskunde, P. Bodmer II; P. Chester Beatty, s.n.; Inv. Nr. 4274/4298 Numărul de inventar
Secolul 1 AD   54- 87 era noastră
Data: ca.  54-87 partea I -200 partea II  (II: Hunger)
Conţine: e Jn 1:1-6:11; 6:35-14:26,29-30; 15:2-26; 16:2-4,6-7; 16:10-20:20,22-23; 20:25-21:9
Descriere şi starea fizică: Folie pagină papirus: 75 (78)
Dimensiiuni: (16,2 x 14,2 cm)
Linii(rânduri): 14-25
Columns: 1
22   ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܶܡܰܪܘ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
12:22 ερχεται ο φιλιππος και λεγει τω ανδρεα ερχεται ανδρεας και φιλιππος και λεγουσιν τω ιησου
Filip s’a dus şi a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus.


23   ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
12:23 ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις Κεδαρ λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
Drept răspuns, Isus le-a zis: " Kedarul: -A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu